メリークリスマスのメリーの意味とは?使い方とプレゼント
クリスマスが近づくと、街中で「メリークリスマス!」という言葉を耳にします。しかし、このメリークリスマスのメリーの意味について、深く考えたことはありますか?私たちは日本語の感覚で「クリスマスおめでとう」のように使っていますが、本来の英語でのニュアンスや語源は何なのでしょうか。また、メリークリスマス イブの意味との違いや、いつ言うのが正しいのか、さらには宗教的な背景から禁句とされているという話まで、疑問は尽きません。特に、宗教や言い換えに関するトピックは、グローバル化が進む現代において知っておきたい知識の一つです。
この記事では、そんな「メリークリスマス」にまつわる様々な疑問を解き明かし、クリスマスをより深く楽しむための知識をご紹介します。
- 「メリー」の正確な意味と語源
- メリークリスマスの正しい使い方とタイミング
- 宗教的な背景と使用時の注意点
- クリスマスに喜ばれるおしゃれなプレゼント
メリークリスマスのメリーの意味を徹底解説
- メリーってどういう意味ですか?
- メリークリスマスの語源
- 英語と日本語でのニュアンス
- メリークリスマス イブ 意味の違い
- 「Happy Merry Christmas」とは?
メリーってどういう意味ですか?

「メリークリスマス」と聞くと、私たちは反射的に「クリスマスおめでとう!」と訳してしまいがちです。しかし、「メリー(Merry)」という単語自体に「おめでとう」という意味はありません。
結論から言うと、「メリー」は「楽しい」「陽気な」「愉快な」という意味を持つ形容詞です。
この言葉は、古英語の「Myrige(ミルジェ)」が由来とされており、「(気分が)心地よい」「楽しい」「甘美な」といった意味合いを持っていました。そのため、「メリークリスマス」を直訳すると「楽しいクリスマスを!」や「陽気なクリスマスを!」といった、クリスマスという期間が楽しいものであるように願う挨拶の言葉になります。
「メリーゴーランド」も同じ語源
私たちが遊園地などで楽しむ「メリーゴーランド(Merry-go-round)」も、同じ「メリー」が使われています。これは「楽しい(陽気な)回転木馬」という意味合いがあり、「メリー」が持つ「楽しさ」や「陽気さ」のニュアンスを理解するのに役立ちます。
ちなみに、現代の英語、特にアメリカ英語では、この「Merry」という単語は「陽気な」という意味合いよりも「(お酒などで)ほろ酔いの」といったニュアンスで使われることが増えた背景もあり、クリスマス以外の場面で使われることが少なくなってきました。代わりに「Happy(幸せな、嬉しい)」が広く使われるようになり、「Merry」は主にクリスマスの挨拶専用の言葉として定着している側面があります。
メリークリスマスの語源

「メリークリスマス」という言葉は、「Merry(楽しい)」と「Christmas(クリスマス)」という2つの単語が組み合わさってできています。「Merry」の語源は前述の通りですが、では「Christmas」の語源は何でしょうか。
まず、「Christmas(クリスマス)」の語源を見てみましょう。これは、「Christ(クライスト=キリスト)」と「mas(マス=ミサ、礼拝)」という言葉が合わさったものです。「マス(mas)」は、ラテン語の「Missa(ミサ)」に由来し、カトリック教会における礼拝(ミサ)を指す言葉です。つまり、「クリスマス」とは「キリストのミサ」や「キリストの降誕(誕生)を祝う祭日」という意味になります。
では、「Merry Christmas」という挨拶はいつから使われるようになったのでしょうか。
この表現自体は1500年代にはすでに存在していたとされていますが、一般的に広く使われるようになったのは19世紀のヴィクトリア朝時代(イギリス)です。
ディケンズの『クリスマス・キャロル』が普及のきっかけ
この挨拶が爆発的に広まる大きなきっかけとなったのが、1843年に出版されたチャールズ・ディケンズの名作『クリスマス・キャロル』であると言われています。この物語の中で、改心した主人公スクルージが「Merry Christmas」と人々に陽気に声をかけるシーンが非常に印象的であり、クリスマスを家族や友人と祝う文化と共に、この挨拶が人々の間に定着していきました。
また、奇しくも同じ1843年に、世界で初めてとされる商業的なクリスマスカードがイギリスで発売されました。これはヘンリー・コール卿が発案し、画家のジョン・ホースリーがデザインしたもので、そのカードにも「A Merry Christmas and a Happy New Year to You(あなたに楽しいクリスマスと幸せな新年を)」と印刷されていました。これも「メリークリスマス」という挨拶が広まる一因となったと考えられています。
英語と日本語でのニュアンス

「メリークリスマス」という言葉は、日本語と英語で使われる際のニュアンスが少し異なります。この違いを知っておくと、クリスマスの挨拶がより深く理解できます。
日本語の場合、「メリークリスマス!」は、主にクリスマス当日(12月24日や25日)に交わされる「クリスマスおめでとう!」という祝賀の言葉としての意味合いが強いです。イベント当日にその瞬間を祝う感覚です。
一方、英語の「Merry Christmas!」は、直訳の「楽しいクリスマスを(過ごしてくださいね)」という意味合いが基本です。そのため、クリスマス当日だけでなく、クリスマス休暇(ホリデーシーズン)に入る前や、クリスマス前に会う最後のタイミングで使われることも非常に多いです。例えば、職場の同僚や学校の友人が休暇に入る際、「よいお年を」と同じような感覚で、これから訪れる休暇の楽しさを願う挨拶として使われます。
このニュアンスの違いを簡単な表にまとめます。
| 比較点 | 日本語の「メリークリスマス」 | 英語の「Merry Christmas」 |
|---|---|---|
| 主な意味 | クリスマスおめでとう(祝賀) | 楽しいクリスマスを(祈願) |
| 時制の感覚 | 当日を祝う(現在) | これから過ごす期間を願う(未来) |
| 使われ方 | イベント当日の挨拶・祝辞 | 挨拶、別れ際(「よいお年を」に近い) |
メリークリスマス イブ 意味の違い

クリスマスと同じくらい盛り上がる「クリスマスイブ」。多くの人が「イブ(Eve)=前日(Eveningの略ではない)」と捉え、「クリスマスの前夜」という意味だと思っていますが、これは厳密には少し違います。
「イブ(Eve)」は、「Evening(夜、晩)」の古い言葉である「even」が短縮されたものです。つまり、「クリスマスイブ(Christmas Eve)」とは、「クリスマスの夜」という意味になります。
なぜ12月24日が「クリスマスの夜」なのか?
では、なぜクリスマス当日(25日)ではなく、12月24日が「クリスマスの夜」なのでしょうか。
その理由は、キリスト教の元になったユダヤ暦や、古い教会暦にあります。これらの暦では、一日の始まりは「日没」と考えられていました。これは旧約聖書の創世記にある「夕があり、朝があった。これが第一日である」という記述に基づいているとされます。現代のように午前0時に日付が変わるわけではなかったのです。
このため、クリスマスは「12月24日の日没から始まり、12月25日の日没まで」となります。したがって、12月24日の夜は、すでに「クリスマス当日の夜」の始まりを意味していたのです。カトリック教会などでクリスマスイブに最も重要なミサが行われるのも、このためです。これが「クリスマスイブ」の本当の意味です。
「Happy Merry Christmas」とは?

クリスマスカードや店舗の装飾などで、「Happy Merry Christmas!」という表記を見かけることがあります。しかし、この表現は英語圏では使われません。
なぜなら、「Happy(ハッピー)」も「Merry(メリー)」も、どちらも「楽しい、幸せな、陽気な」といった似た意味を持つ形容詞だからです。
「Happy Merry Christmas」は、「楽しい楽しいクリスマス」や「幸せで楽しいクリスマス」と意味を重ねていることになり、英語としては「頭痛が痛い」や「馬から落馬する」のような重複表現(重言)にあたります。文法的には正しくないとされています。
ただし、日本では語感の良さやデザイン性、または「ハッピー」と「メリー」の両方の良い意味を込めたいという意図から、あえて使われることもあるようです。あくまで和製英語的な表現と捉えるのが良いでしょう。
もし英語で「メリー」以外の表現を使いたい場合は、「Happy Christmas(ハッピークリスマス)」という言い方があります。これは主にイギリス英語で好まれる表現で、故エリザベス女王がクリスマススピーチで「Merry Christmas」ではなく「Happy Christmas」を一貫して使っていたことでも知られています。
こちらの記事もオススメです(^^)/





メリークリスマスのメリーの意味と正しい使い方
- 宗教的背景と禁句の噂
- メリークリスマスの言い換え
- メリークリスマスはいつ言う?
- メリークリスマスって言われたら何て返す?
- おしゃれクリスマスプレゼントの提案
宗教的背景と禁句の噂

「メリークリスマスのメリーの意味」を調べると、「禁句」という言葉が出てくることがあります。これは一体どういうことなのでしょうか。
前述の通り、「クリスマス」は「キリストのミサ」を語源とする、キリスト教の宗教的な行事を祝う言葉です。
アメリカのような多民族・多宗教の国家では、キリスト教以外の宗教(ユダヤ教、イスラム教、仏教、ヒンドゥー教など)を信仰する人々も多く暮らしています。そのため、公の場(学校、職場、公共機関、商業施設など)で「Merry Christmas!」と挨拶することが、他の宗教を信仰する人々への配慮に欠ける、と見なされる場合があります。特定の宗教の祝い事を前提とした挨拶を、すべての人に対して行うのは不適切ではないか、という考え方です。
米国の調査機関ピュー研究所(Pew Research Center)の調査などでも、ホリデーシーズンの挨拶として「Merry Christmas」を好むか、それとも「Happy Holidays」のような宗教色のない表現を好むかは、年代や支持政党、宗教観によって意見が分かれることが示されています。
「禁句」ではなく「配慮(ポリティカル・コレクトネス)」
これは「禁句(使ってはいけない言葉)」というよりも、「TPO(時・場所・場合)をわきまえるべき」という配慮(ポリティカル・コレクトネス)の問題です。特定の宗教色を持つ挨拶を避け、すべての人に配慮した表現が好まれる傾向があります。このため、アメリカなどでは「Happy Holidays(ハッピーホリデイズ)」という表現が推奨されるのです。
もちろん、日本においてはクリスマスは宗教的な意味合いよりも、季節のイベントとして広く楽しまれています。特定の宗教を意識する場面は稀であるため、日常生活で友人や家族と「メリークリスマス!」と挨拶を交わすことには、何の問題もありません。
メリークリスマスの言い換え

もし海外の友人や取引先など、相手の宗教的背景が分からない場合にメッセージを送る際は、「メリークリスマス」以外の表現を使う方が無難な場合があります。状況に応じた言い換え表現を知っておくと便利です。
Happy Holidays (ハッピーホリデイズ)
「楽しい休暇を!」という意味で、最も一般的で無難な表現です。前述の通り、宗教色がないため、相手を選ばずに使えます。クリスマスだけでなく、同時期にあるユダヤ教の「ハヌカ(Hanukkah)」や、アフリカ系アメリカ人の「クワンザ(Kwanzaa)」、そして新年の挨拶(New Year)までを含む、年末の休暇シーズン全体の挨拶として非常に便利です。
Season’s Greetings (シーズンズ グリーティングス)
「季節のご挨拶」という意味で、クリスマスカードやビジネスメールの結び言葉としてよく使われる、少しフォーマルな表現です。書き言葉として使われることが多く、口頭での挨拶としてはあまり一般的ではありません。
Happy Christmas (ハッピークリスマス)
前述の通り、主にイギリスやアイルランドで使われる表現です。「Merry」よりも少し落ち着いた、穏やかな響きがあります。イギリス連邦の国々に住む人への挨拶であれば、こちらを使ってみるのも良いでしょう。
相手や状況に合わせて使い分けるのがスマートですね。日本では「メリークリスマス」が一番伝わりやすいですが、海外の方とコミュニケーションを取る際は「Happy Holidays」を覚えておくと安心です!
メリークリスマスはいつ言う?

「メリークリスマス!」と挨拶するタイミングは、いつが適切なのでしょうか。これは国や文化によっても感覚が異なります。
日本では、クリスマスがイベント当日(24日・25日)に盛り上がるため、12月24日(イブ)と12月25日(当日)の2日間に使うのが最も一般的です。クリスマスパーティーやディナーの際の挨拶として定着しているため、この期間に使うのが自然です。
一方、英語圏でのニュアンス(未来の休暇を願う)に基づくと、12月に入ってからクリスマス休暇前に会う最後のタイミングで、別れ際に「(これから楽しい)メリークリスマスを!」(=よいお年を!)のように使うこともあります。例えば、12月20日の金曜日が仕事納めであれば、その日に同僚と「Merry Christmas!」と挨拶を交わして休暇に入ります。
日本国内であれば、12月上旬などに言うと「気が早い」と思われてしまう可能性もあります。やはり24日・25日のイベント当日、もしくはその直前に使うのがベストタイミングと言えるでしょう。
メリークリスマスって言われたら何て返す?

いざ「メリークリスマス!」と声をかけられた時、何と返せばよいか迷ってしまうかもしれません。特に英語での返し方となると、文法が気になってしまう方もいるでしょう。しかし、返し方はとてもシンプルです。
最も一般的な返し方
一番簡単なのは、笑顔でそのままオウム返しすることです。これが最も自然で一般的な返答です。
- 「Merry Christmas!(メリークリスマス!)」
これだけで、お互いにクリスマスを祝う気持ちが伝わります。
少し丁寧な返し方
「あなたもね!」という気持ちを加えたい場合は、以下のように返します。どれも簡単な表現です。
- 「Merry Christmas to you, too!(あなたも、メリークリスマス!)」
- 「Thank you! Merry Christmas!(ありがとう!メリークリスマス!)」
- 「You too!(あなたもね!)」(最もカジュアルで簡単な表現)
難しく考える必要はありません。大切なのは、文法よりも相手と「楽しいクリスマス」の気持ちを共有することです。ぜひ笑顔で返してみてください。
おしゃれクリスマスプレゼントの提案

「メリークリスマス」の言葉の意味が分かったところで、クリスマス当日を彩る準備も進めたいところです。言葉と共に贈るプレゼントは、クリスマスをさらに特別なものにします。ここでは、大切な人へ贈る、おしゃれで喜ばれるクリスマスプレゼントのアイデアをいくつかご紹介します。
プレゼント選びのコツは、「自分ではなかなか買わないけれど、もらうと嬉しいワンランク上のアイテム」を選ぶことです。
スキンケア・リラックス雑貨
乾燥する冬の季節に、心と体を癒やすアイテムは定番で喜ばれます。男女問わず贈れるのも魅力です。
- ハンドクリーム:香りが良くデザインもおしゃれなものが人気です。イソップ(Aesop)のハンドバームなどは、その代表格です。
- バスエッセンス(入浴剤):キトワ(KITOWA)などの上質な入浴剤やバスオイルは、特別なバスタイムをプレゼントできます。
インテリア雑貨
お部屋での時間を豊かにするアイテムもおすすめです。クリスマスから新年まで、長く使えるデザインが良いでしょう。
- フレグランスキャンドル:ウッドウィック(Wood Wick)のキャンドルは、火を灯すと暖炉のようにパチパチと音がするユニークな特徴があり、冬の夜にぴったりです。
- フラワリウム(FLOWERiUM):お手入れ不要で本物の花の美しさを長く楽しめる、インテリア雑貨です。場所を選ばず飾れます。
ファッション小物
実用的で、いくつあっても困らないアイテムです。クリスマスらしい特別感をプラスできると尚良いでしょう。
- スマホ対応手袋:エヴォログ(EVOLG)など、デザイン性と機能性を兼ね備えた手袋は、寒い時期に必須です。
- マフラー:ポロ ラルフ ローレン(POLO RALPH LAUREN)のポロベアがあしらわれたマフラーなどは、アイコニックでクリスマスらしい特別感があります。
メリークリスマスのメリーの意味まとめ
最後に、この記事の要点をリストでまとめます。
- 「メリー」は「楽しい」「陽気な」という意味の形容詞
- 「メリーゴーランド」の「メリー」と同じ意味
- 「クリスマス」は「キリストのミサ(礼拝)」が語源
- メリークリスマスは「楽しいクリスマスを」という挨拶
- 日本語では「クリスマスおめでとう」のニュアンスが強い
- 英語では「よい休暇を」という未来への願いを込めて使うこともある
- 「イブ(Eve)」は「夜(Evening)」の短縮形
- クリスマスイブは「クリスマスの夜」を指す
- 教会暦では日没が一日の始まりだったため24日の夜がイブ
- 「Happy Merry Christmas」は意味が重複する誤用
- イギリス英語では「Happy Christmas」も使われる
- 「メリークリスマス」はキリスト教の挨拶
- 宗教的配慮から「Happy Holidays」が使われることがある
- これは「禁句」ではなくTPOへの「配慮」
- 日本では24日や25日に言うのが一般的
- 返事は「Merry Christmas!」や「You too!」でOK
- プレゼントはワンランク上のおしゃれな雑貨がおすすめ


コメント